미소녀 무죄♡파이레츠(美少女無罪♡パイレーツ) - 호쇼 마린(宝鐘マリン)
가사 번역 / 발음 / 독음
ド・キ・ド・キ・してRouge?
도・키・도・키・시테 Rouge?
두・근・두・근・하고 Rouge?
【いきますよ~!】
【이키마스요~!】
【갑니다~!】
(無罪! 無罪! 美少女無罪!)
(무자이! 무자이! 비쇼오죠 무자이!)
(무죄! 무죄! 미소녀 무죄!)
(マリン! マリン! マリンは無罪!)
(마린! 마린! 마린와 무자이!)
(마린! 마린! 마린은 무죄!)
(やっぱキラキラ もっとクラクラ)
(얏파 키라키라 못토 쿠라쿠라)
(역시 반짝반짝 좀 더 어질어질)
【ねえ、言ったよね?
【네에, 잇타요네?
【저기, 말했지?
年齢なんて関係ないってさ
넨레이난테 칸케이나잇테사
나이 따위 관계없다고 말이야
そういうめんどくさいのも
소오이우 멘도쿠사이노모
그런 귀찮은 점도
含めて愛してくれるって】
후쿠메테 아이시테쿠레룻테】
포함해서 사랑해 주겠다고】
【ねえねえ、言ったよね? 言ってない?
【네에 네에, 잇타요네? 잇테나이?
【저기 저기, 말했지? 말 안 했어?
ふーん、そういうこというんだ。
후-운, 소오이우 코토 이운다.
흐응, 그런 소릴 하는구나.
ちなみにこの船では
치나미니 코노 후네데와
참고로 이 배에서는
美少女無罪が適用されますけど?】
비쇼오죠 무자이가 테키요오사레마스케도?】
미소녀 무죄가 적용됩니다만?】
まかせて! 魔法で若返り
마카세테! 마호오데 와카가에리
맡겨 줘! 마법으로 회춘
ヒミツの素顔はキミにだけ
히미츠노 스가오와 키미니다케
비밀의 맨얼굴은 너에게만
【トクベツですよ~?】
【토쿠베츠데스요~?】
【특별하다고요~?】
Ah... アタシ厄介よ
Ah... 아타시 얏카이요
Ah... 나는 성가셔
Ah... 港なんかじゃ
Ah... 미나토난카쟈
Ah... 항구 같은 걸로는
はしゃげないわ 近頃はね
하샤게나이와 치카고로와네
떠들지 않아 요즘에는
宝の島にしてほしい気分
타카라노 시마니 시테호시이 키분
보물섬으로 해줬으면 하는 기분
(出航ー!!)
(슛코오-!!)
(출항-!!)
キュートは正義 美少女無罪
큐-토와 세이기 비쇼오죠 무자이
큐트는 정의 미소녀 무죄
キミの一番目指してヨーソロー!
키미노 이치반 메자시테 요-소로-!
너의 첫번째 목표로 요소로!
本当は自信ないけど頑張っちゃう
혼토오와 지신 나이케도 간밧챠우
사실은 자신 없지만 힘내버려
(Ahoy!!)
きゅっ きゅっ きゅるん
큣 큣 큐룬
큐 큐 큐룽
きゅっ きゅっ きゅるんるん
큣 큣 큐룬룬
큐 큐 큐룽룽
恋する気持ち17歳
코이스루 키모치 쥬우나나사이
사랑하는 기분 17살
0時(テッペン)になっちゃうワ オトナの時間
텟펜니 낫챠우와 오토나노 지칸
0시가 되어버리겠어 어른의 시간
(やっぱキラキラ もっとクラクラ)
(얏파 키라키라 못토 쿠라쿠라)
(역시 반짝반짝 좀 더 어질어질)
ド・キ・ド・キ・してRouge?
도・키・도・키・시테 Rouge?
두・근・두・근・하고 Rouge?
まだ早い
마다 하야이
아직 일러
---
だっ だっ ダメですか?
닷 닷 다메데스카
아 아 안 되나요?
フリルの服着たら
후리루노 후쿠 키타라
프릴 옷을 입으면
【そんなこと、ないよ(セルフ)】
【손나 코토, 나이요】
【그럴 일, 없어(셀프)】
だっ だっ だって
닷 닷 닷테
왜 왜 왜냐면
魔法少女になってみたい
마호오쇼오죠니 낫테미타이
마법소녀가 되어보고 싶어
【ギリギリ有罪!?】
【기리기리 유우자이!?】
【아슬아슬 유죄!?】
進路はなんなん星
신로와 난난세이
진로는 무슨무슨 별
ちょっぴり足んない積極性?
춋피리 탄나이 셋쿄쿠세이
조금 부족한 적극성?
(結局キミも もっと若い子?)
(켓쿄쿠 키미모 못토 와카이코?)
(결국 너도 좀 더 젊은 아이?)
【なんだってするから
【난닷테 스루카라
【뭐든지 할 테니까
見捨てないで、キミたち!】
미스테나이데 키미타치】
버리지 말아 줘, 너희들!】
(ちょっとイイトコ見てみた~い!)
(춋토 이이 토코 미테미타~이!)
(좀 좋은 걸 보고 싶~어!)
Ah... たまにいじけちゃう
Ah... 타마니 이지케챠우
Ah... 가끔씩 주눅 들어
Ah... それでもいいの?
Ah... 소레데모 이이노?
Ah... 그래도 괜찮은 거야?
年頃だもん 本気にしちゃう
토시고로다몬 혼키니시챠우
그런 나이인걸 진심으로 해버려
嵐の中も
아라시노 나카모
폭풍 속에도
【一緒に、行こう?】
【잇쇼니, 이코오?】
【함께, 가자?】
(出航ー!!)
(슛코오-!!)
(출항-!!)
ハートにチャーム 美少女無罪
하-토니 챠-무 비쇼오죠 무자이
하트에 매혹 미소녀 무죄
あれあれどーした?
아레아레 도-시타?
어라어라 왜 그래?
めんどくさいよなんて言っちゃって
멘도쿠사이요 난테 잇챳테
귀찮다고 하면서
かまってくれるキミが好き
카맛테쿠레루 키미가 스키
신경써주는 네가 좋아
(Ahoy!!)
きゅっ きゅっ きゅるん
큣 큣 큐룬
큐 큐 큐룽
きゅっ きゅっ きゅるんるん
큣 큣 큐룬룬
큐 큐 큐룽룽
優しくしてね17歳
야사시쿠시테네 쥬우나나사이
상냥하게 대해줘 17살
突っ込んで経験値 お楽しみChu
츳콘데 케이켄치 오타노시미 Chu
파고들고 경험치 기대되는 Chu
(やっぱキラキラ もっとクラクラ)
(얏파 키라키라 못토 쿠라쿠라)
(역시 반짝반짝 좀 더 어질어질)
ド・キ・ド・キ・してRouge?
도・키・도・키・시테 Rouge?
두・근・두・근・하고 Rouge?
【あぁ、お許しくだた~い!
【아아, 오유루시쿠다타~이!
【아아, 용서해주떼요~!
このマリンの……】
코노 마린노……】
이 마린의……】
(魅力! 魔力! 不可抗力!)
(미료쿠! 마료쿠! 후카코오료쿠!)
(매력! 마력! 불가항력!)
──“罪な女”ね?
──“츠미나 온나”네?
──“죄 많은 여자”네?
---
離さないで つかまっていて
하나사나이데 츠카맛테이테
놓지 말아줘 붙잡아줘
世界の広さ 見せたげるから!
세카이노 히로사 미세타게루카라!
세상의 넓음을 보여줄 테니까!
(出航ー!!)
(슛코오-!!)
(출항-!!)
キュートは正義 美少女無罪
큐-토와 세이기 비쇼오죠 무자이
큐트는 정의 미소녀 무죄
キミの一番目指してヨーソロー!
키미노 이치반 메자시테 요-소로-!
너의 첫번째 목표로 요소로!
冗談も大好きだけど 真剣よ
죠오단모 다이스키다케도 신켄요
농담도 정말 좋아하지만 진지해
(Ahoy!!)
きゅっ きゅっ きゅるん
큣 큣 큐룬
큐 큐 큐룽
きゅっ きゅっ きゅるんるん
큣 큣 큐룬룬
큐 큐 큐룽룽
恋する気持ち17歳
코이스루 키모치 쥬우나나사이
사랑하는 기분 17살
0時(テッペン)になっちゃうワ オトナの時間
텟펜니 낫챠우와 오토나노 지칸
0시가 되어버리겠어 어른의 시간
(やっぱキラキラ もっとクラクラ)
(얏파 키라키라 못토 쿠라쿠라)
(역시 반짝반짝 좀 더 어질어질)
ド・キ・ド・キ・してRouge?
도・키・도・키・시테 Rouge?
두・근・두・근・하고 Rouge?
まだ早い
마다 하야이
아직 일러
(無罪! 無罪! 美少女無罪!)
(무자이! 무자이! 비쇼오죠 무자이!)
(무죄! 무죄! 미소녀 무죄!)
(マリン! マリン! マリンは無罪!)
(마린! 마린! 마린와 무자이!)
(마린! 마린! 마린은 무죄!)
(やっぱキラキラ もっとクラクラ)
(얏파 키라키라 못토 쿠라쿠라)
(역시 반짝반짝 좀 더 어질어질)
【“マリン”じゃなくて
【”마린쟈 나쿠테
【”마린이 아니라
“マリン船長”だろぉん!?】
”마린 센쵸오”다로온!?】
”마린 선장”이잖아!?】
'Uta' 카테고리의 다른 글
어트랙트 라이트(アトラクトライト) - *Luna feat. 유아루(ゆある) / 카가미네 렌(鏡音レン) [가사 번역] (0) | 2023.12.02 |
---|---|
스피카(スピカ) - 로쿠데나시(ロクデナシ) [가사 번역] (0) | 2023.11.09 |
황홀에 앓다.(恍惚に病む。) - 알파큥.(+α/あるふぁきゅん。) feat. 타카얀(たかやん) [가사 번역] (0) | 2023.10.29 |
꽃과 지다(花と散る) - 츠쿠요미(月詠み) [가사 번역] (0) | 2023.10.29 |
달이 차오르다(月が満ちる) - 츠쿠요미(月詠み) [가사 번역] (0) | 2023.10.29 |
댓글