본문 바로가기
Animation

Shangri-La - angela [가사 번역]

by lushad 2024. 1. 6.
반응형

「창궁의 파프너 OP」
Shangri-La - angela
가사 번역 / 발음 / 독음

 

Shangri-La / angela

愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
오로카데 이이노다로오 미와타스 유메노 아토
어리석어도 괜찮겠지 바라보는 꿈의 흔적

さよなら 蒼き日々よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있어라 푸른 날들이여

---

流れに身を任せ いつか大人になってゆく
나가레니 미오 마카세 이츠카 오토나니 낫테유쿠
흐름에 몸을 맡기고 어느새 어른이 되어가

少しずつ汚れてゆく事なの?
스코시즈츠 요고레테유쿠 코토 나노
조금씩 더러워져 가는 거야?

熟した果実だけ 選ばれて
쥬쿠시타 카지츠다케 아레바레테
익은 과실만 선택받아서

ナイフで裂かれて 呑み込まれる前に
나이후데 사카레테 노미코마레루 마에니
나이프로 쪼개져서 삼켜지기 전에

僕等は目指した Shangri-La
보쿠오 메자시타 Shangri-La
우리는 목표했어 Shangri-La

欲望は抑えきれずに
요쿠보오와 오사에키레즈니
욕망은 억누르지 못하고

空想にまみれた 「自由」を求め続けた
쿠우소오니 마미레타 지유우오 모토메츠즈케타
공상으로 뒤덮인 「자유」를 추구했어

今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
이마나라 이에루다로오 코코가 소오 라쿠엔사
지금이라면 말할 수 있갰지 이곳이 그래 낙원이야

さよなら 蒼き日々よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있어라 푸른 날들이여

---

大切な何かを 踏み台にしてまでも
타이세츠나 나니카오 후미다이니 시테마데모
소중한 무언가를 발판으로 삼아서까지

一番高い林檎 掴みたかった
이치반 타카이 린고 츠카미타캇타
가장 높은 사과를 잡고 싶었어

無くしてから気付く 尊いモノ
나쿠시테카라 키즈쿠 토오토이 모노
잃고 나서 깨닫는 고귀한 것

幼い僕等は 的はずれだらけさ
오사나이 보쿠라와 마토하즈레타라케사
미숙한 우리들은 어긋남 투성이야

満ち足りた日々の制圧は
미치타리타 히비노 세이아츠와
가득 찬 날들의 제압은

情緒不安定になる
죠오쵸 후안테이니 나루
정서불안정이 돼

傷を負ってでも 羽ばたきたいと願うよ
키즈오 옷테테모 하바타키타이토 네가우요
상처를 짊어서라도 날갯짓하고 싶다고 바랄 거야

愚かでいいのだろう 見渡す夢の痕
오로카데 이이노다로오 미와타스 유메노 아토
어리석어도 괜찮겠지 바라보는 꿈의 흔적

さよなら 蒼き日々よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있어라 푸른 날들이여

---

輝く空は 無邪気さを装い
카가야쿠 소라와 무쟈키사오 요소오이
반짝이는 하늘은 천진난만한 체하고

全てを知っていた...
스베테오 싯테이타
모든 것을 알고 있었어…

僕等は目指した Shangri-La
보쿠오 메자시타 Shangri-La
우리는 목표했어 Shangri-La

欲望は抑えきれずに
요쿠보오와 오사에키레즈니
욕망은 억누르지 못하고

空想にまみれた 「自由」を求め続けた
쿠우소오니 마미레타 지유우오 모토메츠즈케타
공상으로 뒤덮인 「자유」를 추구했어

距離をおいてこそ 自分の大きさを知る
쿄리오 오이테코소 지분노 오오키사오 시루
거리를 두고나서야 자신의 크기를 알아

未熟な心は それさえ分からないまま
미쥬쿠나 코코로와 소레사에 와카라나이 마마
미숙한 마음은 그것조차 알지 못한 채

今なら言えるだろう 此処がそう楽園さ
이마나라 이에루다로오 코코가 소오 라쿠엔사
지금이라면 말할 수 있갰지 이곳이 그래 낙원이야

さよなら 蒼き日々よ
사요나라 아오키 히비요
잘 있어라 푸른 날들이여

반응형

댓글


loading