본문 바로가기
Uta

깜빡임(瞬き) - back number [가사 번역]

by lushad 2023. 9. 22.
반응형

깜빡임(瞬き) / back number
가사 번역 / 발음 / 독음

 

깜빡임 / back number

幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
시아와세토와 호시가 후루 요루토 마부시이 아사가
행복이란 별이 내리는 밤과 눈부신 아침이

繰り返すようなものじゃなく
쿠리카에스요오나 모노쟈 나쿠
반복되는 게 아니라

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
타이세츠나 히토니 후리카캇타 아메니 카사오 사세루 코토다
소중한 사람에게 내리쏟아진 비에 우산을 씌워주는 거야

---

何の為に生きて行くのか
난노 타메니 이키테유쿠노카
무엇을 위해서 살아가는 건지

答えなんて無くていいよ 
코타에난테 나쿠테 이이요
답 같은 건 없어도 돼

会いたい人と必要なものを少し守れたら
아이타이 히토토 히츠요오나 모노오 스코시 마모레타라
보고 싶은 사람과 필요한 것을 조금 지켰다면

背伸びもへりくだりもせずに
세노비모 헤리쿠다리모 세즈니
애쓰지도 자기를 낮추지도 않고

僕のそのままで愛しい気持ちを歌えたなら
보쿠노 소노 마마데 이토시이 키모치오 우타에타나라
나 그대로 사랑스러운 마음을 노래했다면

幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
시아와세토와 호시가 후루 요루토 마부시이 아사가
행복이란 별이 내리는 밤과 눈부신 아침이

繰り返すようなものじゃなく
쿠리카에스요오나 모노쟈 나쿠
반복되는 게 아니라

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
타이세츠나 히토니 후리카캇타 아메니 카사오 사세루 코토다
소중한 사람에게 내리쏟아진 비에 우산을 씌워주는 거야

瞬きもせずに目を凝らしても見付かる類のものじゃない
마바타키모 세즈니 메오 코라시테모 미츠카루 타구이노 모노쟈 나이
깜빡이지도 않고 눈을 크게 떠도 찾아낼 만한 게 아니야

だからそばにいて欲しいんだ
다카라 소바니 이테 호시인다
그러니까 곁에 있어줬으면 해

---

夢の為に生きられた人
유메노 타메니 이키라레타 히토
꿈을 위해서 살 수 있었던 사람

逸れた道が正解だった人
소레타 미치가 세이카이닷타 히토
벗어난 길이 정답이었던 사람

誰かの為に費やした人
다레카노 타메니 츠이야시타 히토
누군가를 위해서 소비한 사람

自分を生きた人
지분오 이키타 히토
자신을 산 사람

誰にもなれなかったけど
다레니모 나레나캇타케도
누구도 되지 못했지만

ただ今日も僕を必要だと思ってくれたら
타다 쿄오모 보쿠오 히츠요오다토 오못테쿠레타라
그저 오늘도 나를 필요하다고 생각해줬다면

幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
시아와세토와 호시가 후루 요루토 마부시이 아사가
행복이란 별이 내리는 밤과 눈부신 아침이

繰り返すようなものじゃなく
쿠리카에스요오나 모노쟈 나쿠
반복되는 게 아니라

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
타이세츠나 히토니 후리카캇타 아메니 카사오 사세루 코토다
소중한 사람에게 내리쏟아진 비에 우산을 씌워주는 거야

また弱さ見付けて戸惑う僕に
마타 요와사 미츠케테 토마도우 보쿠니
다시 나약함을 찾아내고 망설이는 나라도

でもそれが出来るだろうか
데모 소레가 데키루다로오카
그것이 가능할까

目を閉じて見付けた場所で
메오 토지테 미츠케타 바쇼데
눈을 감고 찾아낸 곳에서

---

幸せとは 星が降る夜と眩しい朝が
시아와세토와 호시가 후루 요루토 마부시이 아사가
행복이란 별이 내리는 밤과 눈부신 아침이

繰り返すようなものじゃなく
쿠리카에스요오나 모노쟈 나쿠
반복되는 게 아니라

大切な人に降りかかった雨に傘を差せる事だ
타이세츠나 히토니 후리카캇타 아메니 카사오 사세루 코토다
소중한 사람에게 내리쏟아진 비에 우산을 씌워주는 거야

そしていつの間にか僕の方が守られてしまう事だ
소시테 이츠노마니카 보쿠노 호오가 마모라레테시마우 코토다
그리고 어느새인가 내 쪽이 지켜지는 거야

いつもそばに いつも君がいて欲しいんだ
이츠모 소바니 이츠모 키미가 이테 호시인다
언제나 곁에 언제나 네가 있었으면 해

目を開けても 目を閉じても
메오 아케테모 메오 토지테모
눈을 떠도 눈을 감아도

반응형

댓글


loading